lunes, 25 de julio de 2016

¡Completa la frase! #2


Continuamos la sección Mind the Gap! (¡Completa la frase!). ¿Te atreves a elegir la opción correcta?

Como siempre, podéis dejar vuestra respuesta en los comentarios de esta misma entrada, en vuestro diario de aprendizaje en el subforo de español de Kotoba Miners o en respuesta a esta imagen en el Facebook de Kotoba Miners.




Respuesta:  c 


Mind the Gap! #2


We continue the section called Mind the Gap! Will you dare choosing the correct answer?

As always, you can leave your answers in the commentaries of this same post, in your learning journal in Kotoba Miners' Spanish subforum or as a reply in this image in Kotoba Miners' Facebook.




Answer:  c 

lunes, 18 de julio de 2016

LexImagen: el alfabeto


Seguimos con esta sección tan útil para los estudiantes más "visuales," LexImagen. En español, al vocabulario (vocabulary) también lo llamamos léxico, y picture o image se dice imagen, por lo que resulta obvio el porqué de este nombre.

La continuamos con el alfabeto. ¿Por cuál de estas letras empieza tu nombre?

Como siempre, podéis dejar vuestra respuesta en los comentarios de esta misma entrada, en vuestro diario de aprendizaje en el subforo de español de Kotoba Miners o en respuesta a esta imagen en el Facebook de Kotoba Miners.




LexImagen: the alphabet


We continue with this useful section for students proficient on "visual" environments, LexImagen. In Spanish, vocabulary (vocabulario) is also known as léxico and picture or image is known as imagen. Having this in mind it gets obvious why we chose this name.

Following the section with the alphabet. ¿Por cuál de estas letras empieza tu nombre?

As always, you can leave your answers in the commentaries of this same post, in your learning journal in Kotoba Miners' Spanish subforum or as a reply in this image in Kotoba Miners' Facebook.





lunes, 11 de julio de 2016

Pasatiempos #2: cruzada


Diviértete con esta nueva entrada de la sección Pasatiempos. Aquí encontrarás todo tipo de pequeñas actividades lúdicas (juegos, sopas de letras, jeroglíficos...) para ayudarte a repasar conceptos de la lengua. Avisamos que la mayoría de las veces aparecerá el vocabulario visto en entradas previas de LexImagen. Por ejemplo, el pasatiempo de hoy corresponde a esta LexImagen.

Como siempre, podéis dejar vuestra respuesta en los comentarios de esta misma entrada, en vuestro diario de aprendizaje en el subforo de español de Kotoba Miners o en respuesta a esta imagen en el Facebook de Kotoba Miners.




Respuesta:
 1. invierno 
 2. verano 
 3. primavera 
 4. otoño 




Games #2: cruzada


Have fun with this new post of the section Pasatiempos. Here you will find all kind of brief and ludic activities (games, word searches, riddles...) to help you review language concepts. Most of the games will contain vocabulary seen in previous posts of LexImagen. For example, today's one relates to this LexImagen.

As always, you can leave your answers in the commentaries of this same post, in your learning journal in Kotoba Miners' Spanish subforum or as a reply in this image in Kotoba Miners' Facebook.




Answer:
 1. invierno 
 2. verano 
 3. primavera 
 4. otoño 




lunes, 4 de julio de 2016

Modismos: meterse en camisa de once varas


Continuamos con la sección Idioms (modismos). Un modismo es una expresión fija, privativa de una lengua, cuyo significado no se deduce de las palabras que la forman. Sobre todo se emplean en contextos coloquiales.

En inglés, meterse en camisa de once varas, sería: to get into trouble needlessly.

¿Alguna vez te has metido en camisa de once varas? ¿En qué situación? ¡Cuéntanos!

Como siempre, podéis dejar vuestra respuesta en los comentarios de esta misma entrada, en vuestro diario de aprendizaje en el subforo de español de Kotoba Miners o en respuesta a esta imagen en el Facebook de Kotoba Miners.





Idioms: meterse en camisa de once varas


We continue the section called Idioms (modismos). An idiom is an expression whose meaning is not predictable from the usual meanings of its constituent elements. They are mostly used in colloquial contexts.

In English, meterse en camisa de once varas, will be: to get into trouble needlessly.

¿Alguna vez te has metido en camisa de once varas? ¿En qué situación? ¡Cuéntanos!

As always, you can leave your answers in the commentaries of this same post, in your learning journal in Kotoba Miners' Spanish subforum or as a reply in this image in Kotoba Miners' Facebook.